|白帆社刊|校园民谣|名家名作|文学视点|精品文摘|写作大全|古典精华|网络服务|网页特效|白帆论坛|站务留言|

 □当前位置>>白帆首页>>经典诗歌
 

普希金诗选

    普希金 (1799~1837)俄国浪漫主义文学的杰出代表,现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人。他的作品是俄国民族意识高涨以及贵族革命运动在文学上的反映。
普希金抒情诗内容之广泛在俄国诗歌史上前无古人,既有政治抒情诗《致恰达耶夫》(1818)、《自由颂》(1817)、《致西伯利亚的囚徒》(1827)等,也有大量爱情诗和田园诗,如《我记得那美妙的一瞬》(1825)和《我又重新造访》(1835)等。普希金一生创作了12部叙事长诗,其中最主要的是《鲁斯兰和柳德米拉》、《高加索的俘虏》(1822)、《青铜骑士》(1833)等。普希金剧作不多,最重要的是历史剧《鲍里斯·戈都诺夫》(1825)。此外,他还创作了诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》(1831)、散文体小说《别尔金小说集》(1831)及关于普加乔夫白山起义的长篇小说《上尉的女儿》(1836)普希金在自己的作品中提出了时代的重大问题:专制制度与民众的关系问题,贵族的生活道路问题、农民问题;塑造了有高度概括意义的典型形象:“多余的人”、“金钱骑士”、“小人物”、农民运动领袖。这些问题的提出和文学形象的产生,大大促进了俄国社会思想的前进,有利于唤醒人民,有利于俄国解放运动的发展。
普希金的优秀作品达到了内容与形式的高度统一,他的抒情诗内容丰富、感情深挚、形式灵活、结构精巧、韵律优美。他的散文及小说情节集中、结构严整、描写生动简练。
普希金的创作对俄罗斯现实主义文学及世界文学的发展都有重要影响,高尔基称之为“一切开端的开端”。
 
   

假如生活欺骗了你
------------------------------------------------------------------


  假如生活欺骗了你,

  不要忧郁,也不要愤慨!

  不顺心时暂且克制自己,

  相信吧,快乐之日就会到来。

  我们的心儿憧憬着未来,

  现今总是令人悲哀:

  一切都是暂时的,转瞬即逝,

  而那逝去的将变得可爱。

  乌兰汗 译

 

在自己祖国的蓝天下

-------------------------------------------------


  在自己祖国的蓝天下

    她已经憔悴,已经枯萎……

  终于凋谢了,也许正有一个

    年轻的幽灵在我头上旋飞;

  但我们却有个难以逾越的界限。

    我徒然地激发自己的情感:

  从冷漠的唇边传出了她死的讯息,

    我也冷漠地听了就完。

  这就是我用火热的心爱过的人,

    我爱得那么热烈,那么深沉,

  那么温柔,又那么心头郁郁难平,

    那么疯狂,又那么苦痛!

  痛苦在哪儿,爱情在哪儿?在我的心里,

    为那个可怜的轻信的灵魂,

  为那些一去不返的岁月的甜蜜记忆,

    我既没有流泪,也没有受责备。

  1826

  魏荒弩 译

 
我曾经爱过你
----------------------------------------------


  我曾经爱过你:爱情,也许

  在我的心灵里还没有完全消亡,

  但愿它不会再打扰你,

  我也不想再使你难过悲伤。

  我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

  我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

  我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

  但愿上帝保佑你,

  另一个人也会象我爱你一样。

  戈宝权 译

 

我的名字对你能意味什么

-------------------------------------------


  我的名字对你能意味什么?

  它将死去,象溅在遥远的岸上

  那海浪的凄凉的声音,

  像是夜晚的森林的回响。

  在这留作纪念的册页上,

  它留下的是死沉沉的痕迹,

  就仿佛墓碑上的一些花纹,

  记载着人们所不懂的言语。

  它说些什么?早就遗忘了

  在新鲜的骚扰和激动里,

  对你的心灵,它不能显示

  一种纯洁的、柔情的回忆。

  然而,在孤独而凄凉之日,

  你会抑郁地念出我的姓名;

  你会说,有人在怀念我,

  在世上,我还活在你的心灵……

  1830

  查良铮 译

 

风暴

----------------------------------------------


    你看见那个站在峭岩上的少女吗?

  穿着白色的衣裳,高临在波涛之上,

  就是当大海在风暴的烟雾中喧腾,

  和海岸在嬉戏,

  就是当雷电的金光

  时时刻刻用赤红的光芒照亮了她,

  而风在打击和吹拂

  她飘荡着的轻纱的时光?

  在风暴的烟雾中的大海,

  在闪光中失掉蔚蓝的天空,都是美丽的;

  但是相信我吧:就是那个站在峭岩上的少女,

  她比波浪、天空和风暴,还更漂亮。

  1825

  戈宝权 译

 

一切都已结束

------------------------------------------


  一切都已结束,不再藕断丝连。

  我最后一次拥抱你的双膝,

  说出这令人心碎的话语,

  一切都已结束--回答我已听见。

  我不愿再把你苦追苦恋,

  我不愿再一次把自己欺诳;

  也许,往事终将被我遗忘,

  我此生与爱情再也无缘。

  你年纪轻轻,心底纯真,

  还会有许多人对你钟情。

  1824

  杜承南 译

 

为了怀念你
----------------------------------------------


  为了怀念你,我把一切奉献:

  那充满灵性的竖琴的歌声,

  那伤心已极的少女的泪泉,

  还有我那嫉妒的心的颤动。

  还有那明澈的情思之美,

  还有那荣耀的光辉、流放的黑暗,

  还有那复仇的念头和痛苦欲绝时

  在心头翻起的汹涌的梦幻。

  1825

  乌兰汗 译

 

我就要沉默了

-------------------------------------------


  我就要沉默了!然而,假如这琴弦

  能在我忧伤时报我以低回的歌声;

  假如有默默聆听我的男女青年

  曾感叹于我的爱情的长期苦痛;

  假如你自己,在深深的感动之余,

  能将我悲哀的诗句悄悄地低吟,

  并且喜欢我心灵的热情的言语……

  假如你是爱着我……哦,亲爱的友人,

  请允许我以痴情怨女的圣洁之名

  使这竖琴的临终一曲充满柔情!……

  于是,等死亡的梦覆盖着我永眠,

  你就可以在我的墓瓮前,感伤地说:

  “我爱过他,是我给了他以灵感,

  使他有了最后的爱情,最后的歌。”

  1821

  戈宝权 译

 

湖南师范大学附属中学白帆文学社(www.baifan.net)  编辑整理:湘滨